Christian Hawkey
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Stunde (Deutsch)
TIMME (Schwedisch)
Hour
I was lying on my side, in a ditch, soaking my flanks in bog water with my head propped up, on an elbow, highway a few inches from my nose. Semis thundered past. The grass flattened its ears. My body shook. I was humming a song. This was my spot. Tadpoles are a form of punctuation. Frogs hide inside commas. A whooping crane landed & began showing off its legs. Birds go for the eyes, I thought, so I looked away, humming a song about looking away, about looking back, about fingers wrapped around the flesh that holds the ribs down to the hips & hot mangoes rotting, the ground littered with yellow suns, drainpipe where the field ends, its dark ooze the greenest earth. A man walks by with a giant crucifix on his back —ALASKA BY SPRING!—cars speed up to pass him, which makes sense, even the whooping crane leaves without a sound. My jaw is wired shut. I’m humming a song about cleaving, the body drifting apart & what keeps us from dissolving at the first drop of rain, my left flank almost marinated, a sprig of rosemary between my lips, robots have been dispatched to remove me, all fruit mirrors the sun, a black seed against my heart, a black car driving past, buffeting my chest & a cell phone lands, right in front of my face: “It’s alright,” I whisper into it, “a French donkey, called a Poitou, whose long ropes of fur drag along the ground, was also used, in the mid-to-late 18th century, to polish floors.”



