Mario Wirz
You can read this poem in the following translations:
CUD ŚWIATA (Polish)
Dünya harikası (Turkish)
Div světa (Czech)
Чудо світу (Ukrainian)
Il miracolo universale (Italian)
Θαύμα του κόσμου (Greek)
Maailmanihme (Finnish)
Merveille du monde (French)
MINUNE A LUMII (Romanian)
Svetovno čudo (Slovenian)
Világcsoda (Hungarian)
WERELDWONDER (Dutch)
Wonder of the world (English)
世之奇观 (Chinese)
Weltwunder
Jemand hat leise den Eiffelturm vor mein Fenster gestellt als wäre es kinderleicht das Weltwunder Vor lauter Zuversicht beuge ich mich noch einmal gläubig dem Anfang Endlos erscheint der Höhenrausch unseres Frühlings Ich glaube ich träume ruft meine Nachbarin und schaut verwirrt auf die Touristen die in den Hinterhof strömen



