Mustafa Stitou
You can read this poem in the following translations:
Misterio (Spanish)
MYSTERIUM (German)
MYSTERIE
1 Een afgebrokkeld muurtje centraal op het plein dateert volgens de slachters uit de achtste eeuw; op de plaats van het muurtje brachten de eerste bekeerlingen ter gelegenheid van het slachtfeest hun eerste correcte offer. De prachtige slachtzaal (Jugendstil-elementen) is door een rijke Franse familie gebouwd aan het begin van de twintigste eeuw; het slachthuis bevond zich toen net buiten het administratieve centrum. Sinds het vertrek van de oude kolonisator zo’n vijftig jaar geleden is er veel gebeurd, het centrum is enorm uitgedijd, de stadsbevolking verzoveelvoudigd maar het slachthuis staat er nog steeds. Een stadsbestuur met een beetje visie zou het prachtige slachthuis kunnen verbouwen (de kleine ruïne blijft intact) en vervolgens omdopen tot museum bijvoorbeeld, zodat tenminste een deel van de door Amerikaanse archeologen opgediepte voorwerpen niet hoeft verscheept maar híer een mooi heenkomen vindt. 2 Een museum zou een hele vooruitgang betekenen want het zijn macabere taferelen, de getraliede roestbakken beladen met nietsvermoedend rein vee, langs kruideniers en internetcafés knetterend naar het slachthuis onderweg. Op sommige dagen als een stolp op het centrum de weeë geur van bloed. Het desperate geloei van een koe die ineens lijkt te begrijpen wat haar te wachten staat. Wilde honden zwervend door de winkelstraten. Een slachter in bloedbesmeurde witte jas en bloedbesmeurde lieslaarzen, puffend maar ongenaakbaar langs zwijgend winkelend publiek een kruiwagen voor zich uit duwend, volgeladen met ingewanden – geenszins bevorderlijk voor massatoerisme, waar deze streek het toch echt van zal moeten hebben wil het hier ooit wat worden. Werkelijk, een mysterie dat er niet wordt ingegrepen. Je zou haast gaan geloven dat het bestuur behekst is en elke nieuwe generatie opnieuw in de ban raakt van een geheiligd muurtje, een ruïne van niks.



