Maurice Gilliams

Maurice Gilliams

The Audible Legacy
Dutch

Homepage
->BRONNEN DER SLAPELOOSHEID

Translations: de en it sl

->
->LANDELIJK SOLO

Translations: de en it bg sl

->
->HERFST

Translations: de en fr it

->
->ELEGIE

Translations: de en bg

->
->STERVEN TE ANTWERPEN

Translations: fr de en sl

->

Maurice Gilliams

Audio 

You can read this poem in the following translations:

BRUNNEN DER SCHLAFLOSIGKEIT (German)
Izviri nespečnosti (Slovenian)
SORGENTI DELL'INSOMNIA (Italian)
SOURCES OF INSOMNIA (English)

BRONNEN DER SLAPELOOSHEID

I.

Zij droeg de lamp achter de waterlissen.  
De dageraad van middernacht knaagt door  
het hoog vertrek waarin Maria slaapt,  
terwijl ik snak naar water en naar lissen.

Ik lig bij haar. Zij rust bij mij. En geen  
van beiden zijn wij in de wereld samen,  
want niets is hier want élders samen  
waar geen verlangen de een van de ander scheidt.

De muur wordt spiegel van het sterrenheir.  
De stilte zwelt van vissen. In de algen  
knerpen de zoutkristallen van oud zeer.

Verblijf ik dan voortaan in 't zeemansgraf  
terwijl het spookschip onverpoosd blijft zeilen?
- Maar als Maria zucht, vat ik haar hand.


II.

Wolvin en wolf in 't winters ledikant
als het gehuil des harten krimpt tot fluistren:  
uit de angsten ranken namen op in 't duister  
met in hun wijn de bloedsmaak van het lam.

Als in de tijd van de ouders zijn de nachten,  
op 't huis gestapeld drukt het tempelpuin;
en waar een lichtstraal door een schaduw suist  
bederft de waan tot schimmel op de wanden.

‘t Gedroomde kinderhandje slaapt in ons;
zijn polsje klopt gelijk in nood de borst
der vogels die men treurig vrij moet laten.

Samen, onder de vlag van 't beddenlaken,
als na een veldslag zijn wij opgebaard.
Maria's hand rust op mijn grauwend haar.

Top

©  Meulenhoff & Stichting Vita Brevis

Written in: 1956

From: Verzamelde gedichten

Meulenhoff/Poëziecentrum, Amsterdam/Gent 1993

Audio production: Het Beschrijf, 2004