Maurice Chappaz
You can read this poem in the following translations:
Das Wallis mit der Drosselkehle (German)
Le Valais au Gosier de Grive
VI Femmes aux pressureurs, aux laboureurs, éraflées et moulues, vidées d'elles-mêmes comme par les pics-verts, ne possédant plus rien de leur vie de jeunes filles, ayant couché avec le Valais ivrogne à la sainte trogne porcine, soufflant le fœhn qui est cigare et plain-chant. Femmes aux minces yeux myrtilles, passées par les barbus ; qui ont dit le grand oui et depuis murées comme des sphinx sous la coiffe sombre. Vérité de vérité : elle jaillira de leur sein, elle vaincra le monde. Coffre puissant, bestial, le sourire de la sagesse et leur enfant, la parole, pareille à une sauterelle sur la langue des muets. Parole, bond à travers les horreurs et les pudeurs des calvaires sur le Rhône. Eh ! Ludivine, Marguerite, Catherine, dites tout de vous, dites tout du Valais sec et sombre, femmes de vignes, arbres de la passion, vases de silence. Ici est la vie, saints des saints ; pourceau ou saint. Bien égal.



