Lutz Seiler
You can read this poem in the following translations:
fin de siècle (French)
fin de siècle (English)
fin de siècle (Danish)
fin de siècle (Spanish)
fin de siècle (Russian)
وداع القرن التاسع عشر (Arabic)
fin de siècle
ich ging im schnee mit den nervösen nachkriegs peitschen lampen im genick über die wiener mozart brücke dort hockte noch an einem strick ein müder irish setter er war tot und wartete auf mich das heißt ich band den strick vom sockel des geländers und begann das tier ein wenig hin & her zu schwenken haut & knochenleichtes glocken läuten schnee gestöber setzte ein ich sang ein kleines lied über die donau hin & z'rück (ich war ein kind) der tote setter kreiste jetzt an meinem rechten arm über die schöne balustrade er rotierte leicht & groß in das nervöse nachkriegs lampen licht ein riss am hals vertiefte sich ein pfeifen kam in gang und seine steifen augen schalen klappten müde auf & zu: du hättest die mechanik dieses blicks geliebt und wärst noch einsamer gewesen über dem schnee, der brücke & dem alten lied



