Lutz Seiler

Lutz Seiler

Contemporary Poetry
German

Homepage
->fin de siècle

Translations: fr en da ar es ru

->
->grossraum berlin,

Translations: en da

->
->im osten, lisa rothe

Translations: en da

->
->doch gut war

Translations: fr en da es

->
->mein jahrgang, dreiundsechzig, jene

Translations: fr en da

->
->im felderlatein

Translations: en da ar es

->
->neunundsechzig, altes jahrhundert

Translations: en da

->
->pech & blende

Translations: fr en da hu

->
->wir sassen im jardin du luxembourg

Translations: en da fa es

->
->Im Louvre der Tiere

Translations: en da

->
->allgemeiner nachrichtendienst

Translations: en fr hu

->
->das neue reich

Translations: en ar ru

->
->die fussinauten

Translations: en fr

->

Lutz Seiler

Audio 

You can read this poem in the following translations:

fin de siècle (French)
fin de siècle (English)
fin de siècle (Danish)
fin de siècle (Spanish)
fin de siècle (Russian)
وداع القرن التاسع عشر (Arabic)

fin de siècle

ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
	irish setter er

war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
	 setzte ein ich sang

ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen

kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du

hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied


Top

© Suhrkamp

From: pech und blende

Suhrkamp, Frankfurt am Main 2000

Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin