Katica Kulavkova

Katica Kulavkova

Contemporary Poetry
Macedonian

Homepage
->ХРОНОС [1]

Translations: de

->
->ХРОНОС [2]

Translations: de

->
->ХРОНОС [3]

Translations: de

->
->СЕКРЕТ

Translations: de

->
->МРАВКИ

Translations: de

->
->ОДБРАНИ СРЕДСТВА

Translations: de

->
->ЈАСТРЕБ И СЕНКА

Translations: de

->
->ТИГРИТЕ, ЛЕОПАРДИТЕ, ЛАВОВИТЕ

Translations: de

->
->ЛЕВИЈАТАН: БЕЛ КИТ

Translations: de

->
->ЦИПА

Translations: de

->

Katica Kulavkova

Audio 

You can read this poem in the following translations:

Tiger, Leoparden, Löwen (German)

ТИГРИТЕ, ЛЕОПАРДИТЕ, ЛАВОВИТЕ


	    „Тие ѕверки ги напаѓаат само оние кои се
		плашат од нив или од коишто се плашат тие...“
			Елифас Леви, Магијата на магите, Градец 63 (1985)


По кралските градини на Асирија
шетале меланхолично, шетале благосклоно
тигрите, леопардите, лавовите.
Во порфирните одаи, библиотеките
и зигуратите молкома копнееле
не ревеле, не блуделе, не ловеле
ни ноќе, ни дење
не биле опасни, ни слободни
па сепак живееле!

Што ги омајало, што ги магепсало
та станале милозливи и кротки
мачките, покорни само кога љубат?

Ни чуварите, ни дворјанките
нити сите кралеви не, магите само
ѕвездочатци ја знаеле тајната
за нивната неприродна кроткост.

Од видовитост опседнати
по саноќ страхувале
да не би Небото да ги изневери луѓето
да не им го одземе од очите фасцинантниот
сјај, астралниот отсјај пред којшто
горостасните суштества отстапувале
со извесна нежност
по крв жедни, од крвта се откажувале,

да не би да го заборават
тигрите, леопардите, лавовите
времето кога со љубов биле гледани
и егзалтирани

о, да не би да престане дејството
на космичкиот искон - хипнозата
да не би да е смртна Светлоста
нивната душа, нашата!

Top

© Katica Kulavkova

From: Жедби: престапни песни

Мисла, Скопје 1989

Audio production: 2007, Nikola Madzirov & MIM