Hans Thill
You can read this poem in the following translations:
Half of Life (English)
Milieu de la vie (French)
Mitad de la vida (Spanish)
Hälfte des Lebens
Er ging jetzt klirrend wie auf Tassen kleidete sich bunt nach Art der Steppentiere die in seinem Innern reißaus nahmen Seine Haut war trockener geworden knarzte im Schritt. Essend füllte er seine sandigen Eingeweide während die Gürtellinie langsam Richtung Kehlkopf stieg ging er auseinander in zwei gleichschwere Teile die sich in der Mitte eines Längsschnitts trafen Der eine knatternd und vollgetankt der andere bereits ausgeräumt wie ein Maul das im Schlaf die eigenen Zähne frißt



