Hélène Gelèns

Hélène Gelèns

Contemporary Poetry
Dutch

Homepage
->daar is de man

Translations: de

->
->lief! maar dat is niet genoeg

Translations: de

->
->als de avond valt

Translations: de

->
->körperwelten

Translations: de

->
->afscheid

Translations: de

->
->stamel de naam!

Translations: de

->
->iets anders

Translations: de

->
->[.interval]

Translations: de

->
->[niet beginnen bij het hoofd]

Translations: de

->
->gedicht voor twee stemmen en een klok

Translations: de en

->

Hélène Gelèns

Audio 

You can read this poem in the following translations:

[. intervall] (German)

[.interval]

daden achterwege laten
gedachten radicaal stilzetten
een half woord spreken niets verplaatsen
aan water neerzijgen – staren
elke dag de witte lijnen in het blauw
die elkaar kruisen en zwellen tot vegen
tot sluiers en weer oplossen
elke avond het zwarte gat
dat vanaf de kant het meer in trekt

er waaien wat mensen weg

ten slotte krijgt een eend twee koppen
één kop boven één kop onder
speelt een dartele vis met water
met zijn staart houdt hij druppels hoog
weeft een rups een cocon in een brand
netelblad dat ze vooraf aanvrat
landt een bij op haar vleugels en alles gonst
er waaien weer mensen door je buik
in je oren door je keel

interval.

Top

© Hélène Gelèns

From: niet beginnen bij het hoofd

Uitgeverij 521, Amsterdam 2006

Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin