Feliu Formosa

Feliu Formosa

Contemporary Poetry
Catalan

Homepage
->MEDITACIÓ ÚLTIMA

Translations: es

->
->SEMBLANÇA, II

Translations: es

->
->Al llarg de tota una impaciència, 3

Translations: es

->
->Al llarg de tota una impaciencia, 37

Translations: de

->
->LA PÈRDUA

Translations: de

->
->CIUTAT CRUEL

Translations: de

->
->L ‘ÚLTIM QUARTET

Translations: de

->
->Darrere el vidre

Translations: de en

->
->Meditació última

Translations: de en es

->
->[Veure la pròpia fi]

Translations: de en es fr

->

Feliu Formosa

Audio 

You can read this poem in the following translations:

Al llarg de tota una impaciencia [Eine Ungeduld lang], 37 (German)

Al llarg de tota una impaciencia, 37

        

            A Erich Fried

¿Com evitar
de ser massa rotund
sense anar a raure al silenci?

¿No és bo el silenci
que conté
tots els interrogants?

Llavors, sense dir res,
algú alça un dit
com si reptés algú.

¿Vol fer-ho ? ¿O potser vol
afirmar simplement
el dret que té a la vida?

I l’amabilitat,
¿mai no serà possible?

Top

© Feliu Formosa

From: Al llarg de tota una impaciencia

Edicions 62, Barcelona 1994

Audio production: Institut Ramon Llull