Carles Duarte
You can read this poem in the following translations:
Clos les lèvres du jour (French)
[Tanca els llavis del dia]
"Sí, recorda't del teu creador abans no es desfaci el fil de plata i el llantió d'or no s'esberli, abans no s'esmicoli la gerra a la font i la corriola del pou no es trenqui, abans la pols no torni a la terra, al lloc on era, i l'alè de vida no retorni a Déu" Eclesiastès, 12.6-7 Tanca els llavis del dia i estimba la mirada contra el cel sense límits, poblat d'astres distants que la nit desamaga. T'hi reconeixes ínfim, un bri exigu de vida que segueix el seu curs, gairebé imperceptible, en l'immens escenari que un Déu ha construït perquè hi transcorri el temps. Digues el nom del vent que l'univers escampa, cerca arreu del silenci l'alè del Déu que et pensa. Invoca el Déu ocult que et dibuixa les hores, un Déu íntim i exacte que no has sabut comprendre. Parla-li del teu somni, d'aquells qui t'engendraren, de la dona que et cal, dels teus fills que s'espiguen, del tast de les paraules, de l'escorça dels cossos, del tacte blau del Sol, del lent esclat del mar. I no demanis res i assaboreix l'albada, com desa les estrelles rere un llençol de llum.



