Carles Duarte
You can read this poem in the following translations:
Celui qui n’est pas encore né (French)
The still unborn (English)
Wer noch nicht gelebt hat (German)
Aquell qui encara no ha nascut
"Més feliç que els uns i els altres és el qui encara no ha nascut" Eclesiastès, 4.2 Aquell qui encara no ha nascut no ha viscut ni el dolor ni la paraula, ni el creixement ni el cansament dels dies, ni l’ha colpit l’avidesa dels cossos o el llambrec de la llum damunt les mans, i no coneix l’agilitat del puma ni els colors vistents del guacamai; no ha sofert tampoc cap fred inhòspit ni la humitat feixuga que alenteix les hores, no s’ha emprovat el vell vestit del mar, ni ha tocat els arbres ni les roques, ni ha caminat la mort. Potser és feliç el qui encara no ha nascut, però no duu ni a la pell ni a la memòria el tast dels anys, i la textura del vent no n’habita la sang, ni ha fruitat als seus llavis el crit de la tendresa. Potser és feliç sense l’olor del te i el gust de la taronja. Jo no podria ser-ho.



