Benno  Barnard

Benno Barnard

Contemporary Poetry
Dutch

Homepage
->Een kus in Brussel

Translations: en es fr tr de

->
->Droom

Translations: en es fr de

->
->Aubade

Translations: en es fr de

->
->De dichters

Translations: en es fr hu

->
->Verhuizen

Translations: en es fr hu

->
->Overspel

Translations: en es fr de

->

Benno Barnard

Audio 

You can read this poem in the following translations:

Déménagement (French)
Költözés (Hungarian)
Moving House (English)
Mudanza (Spanish)

Verhuizen

De dozen voor chips en bananen
bevatten een bric-à-brac
van mensenheugenis:
stekkers, artefacten, grafgiften – 
voorwerpen,

bij het op zolder versterven
geleidelijk cultisch geworden,
die nu worden meegenomen naar elders.
Gekerfde botten, beschilderde scherven
die onze vluchtigheid moeten beschermen
tegen almachtigen en de tellurische krachten.
We zijn jagers-verzamelaars.
We zijn aan de haal gegane Trojanen
met negen kelders.
   
Is dit een gedachte?
Maar geen gedachte of ze dobbelt
als gek op de kar die nu uit Klein-Azië weg-
hobbelt,
gevolgd door de rottweiler van de buren
en het bonkende lijk van een Hector.

Eén bord gaat naar de goden.
In zijn duistere doos
legt het houten alfabet een woord
onder de roos.

Waar een wil is, is het westen.

Pas als we tussen nieuwe muren
ons bed neerzetten, stopcontacten zoeken,
ons vergewissen van de onmetelijke
ruimten in de dozen met boeken,
kalmeren we tot hedendaagse mensen.

Top

From: Het tongbotje

Atlas, Amsterdam 2006

Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.