Antoni Vidal Ferrando
You can read this poem in the following translations:
Abuela Magdalena (Spanish)
Avoa Magdalena (Galician)
Grand-Mère Magdalena (French)
Grandmother Magdalena (English)
Großmutter Magdalena (German)
Grootie Magdalena (Dutch)
Àvia Magdalena
Un altre hivern no t'ha vençut l'absència. La posta tornarà i és com si fossis encara la cansada silueta que es deixa posseir per un somrís a l'hora de besar-se, aquella mà que encén l'espelma del rebost i malda per treure'n les ampolles o cireres sagnants o l’escomesa del terrible dolç de la confitura. Vivim mentre qualcú roman als porxos indemnes que bastírem un dia, enfront del temps; i l'alba nostra és el present que som a dins uns ulls lleials en caure el vespre.



