Rita Dove

Rita Dove

Gegenwartslyrik
Englisch

Homepage
->THE BRIDGETOWER

Übersetzungen: de

->
->TO THE CONTINENT

Übersetzungen: de he

->
->LUDWIG VAN BEETHOVEN’S RETURN TO VIENNA

Übersetzungen: de

->
->FIRST CONTACT

Übersetzungen: de he

->
->VIENNA SPRING

Übersetzungen: de

->
->AUGARTEN, 7 AM

Übersetzungen: de

->

Rita Dove

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

LUDWIG VAN BEETHOVENS RÜCKKEHR NACH WIEN (Deutsch)

LUDWIG VAN BEETHOVEN’S RETURN TO VIENNA


                     Oh you men who think or say that I am malevolent, stubborn, 
                     or misanthropic, how greatly do you wrong me. . . .
				The Heiligenstadt Testament


Three miles from my adopted city 
lies a village where I came to peace.
The world there was a calm place, 
even the great Danube no more 
than a pale ribbon tossed onto the landscape 				
by a girl’s careless hand.  Into this stillness 

I had been ordered to recover.  
The hills were gold with late summer;
my rooms were two, plus a small kitchen, 
situated upstairs in the back of a cottage 
at the end of the Herrengasse.  
From my window I could see onto the courtyard 
where a linden tree twined skyward –– 
leafy umbilicus canted toward light, 
warped in the very act of yearning ––
and I would feed on the sun as if that alone 
would dismantle the silence around me.

At first I raged.  Then music raged in me,			           	           
rising so swiftly I could not write quickly enough 
to ease the roiling.  I would stop 
to light a lamp, and whatever I’d missed –– 
larks flying to nest, church bells, the shepherd’s 
home-toward-evening song –– rushed in, and I
would rage again.  

I am by nature a conflagration; 
I would rather leap 
than sit and be looked at. 
So when my proud city spread  
her gypsy skirts, I reentered;  
she burned a greater, constant light.
									
Call me rough, ill-tempered, slovenly–– I tell you, 
every tenderness I have ever known 
has been nothing 
but thwarted violence, an ache 
so permanent and deep, the lightest touch 
awakens it. . . .It is impossible 

to care enough.  I have returned 
with a second Symphony 
and 15 Piano Variations
which I’ve named Prometheus,
after the rogue Titan, the half-a-god 
who knew the worst sin is to take 
what cannot be given back.   

I smile and bow, and the world is loud.  
And though I dare not lean in to shout 
Can’t you see that I’m deaf? ––
I also cannot stop listening.


Top

© Rita Dove

Aus: Sonata Mulattica

W.W. Norton & Company, New York & London 2009

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009