Rita Dove

Rita Dove

Gegenwartslyrik
Englisch

Homepage
->THE BRIDGETOWER

Übersetzungen: de

->
->TO THE CONTINENT

Übersetzungen: de he

->
->LUDWIG VAN BEETHOVEN’S RETURN TO VIENNA

Übersetzungen: de

->
->FIRST CONTACT

Übersetzungen: de he

->
->VIENNA SPRING

Übersetzungen: de

->
->AUGARTEN, 7 AM

Übersetzungen: de

->

Rita Dove

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

ZUM KONTINENT (Deutsch)
אל היבשת (Hebräisch)

TO THE CONTINENT


			1803



When I was a child, I was content
to fit the notes to the joy I felt;
chords unfurled shimmering ribbons
I twirled myself in, as if into a chrysalis.                          		  

Then I wanted love, whole sheets of it
to wrap myself warm for sleeping.
Less spontaneous, I performed vigorously;
the world was not as large as the sound

I sent to it.  More admiration, fetes. 
Women began sampling, nibbles & slurps;
I played to keep the noise going, 
to fill me up.  But now I want only 

to find love that resists, notes that will not fit;
I want to be appalled & staggered 
in equal measures, I want blood 
& blood’s aftermath –– 

weariness & affliction, sans mercy.


Top

© Rita Dove

Aus: Sonata Mulattica

W.W. Norton & Company, New York & London 2009

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009