Joan Margarit

Joan Margarit

Gegenwartslyrik
Katalanisch

Homepage
->SOMNI D'UNA NIT D'ESTIU

Übersetzungen: de es

->
->PRIMER AMOR

Übersetzungen: de es

->
->ELS MORTS

Übersetzungen: de es

->
->FINAL DE RECITAL

Übersetzungen: de es

->
->PRINCIPIS I FINALS

Übersetzungen: de es tr

->

Joan Margarit

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

DIE TOTEN (Deutsch)
LOS MUERTOS (Spanisch)

ELS MORTS


Els tres cops dels palmells damunt del mur:
Un, dos, tres: pica paret.
Ens llancem endavant mentre ressonen
i ens aturem mirant l’esquena de la Mort,
que es gira molt de pressa per sorprendre
els qui es mouen encara amb l’embranzida
i els fa fora per sempre d’aquest joc.

Un, dos, tres: pica paret.
Se’n va la llum. Com un punt d’or, l’espelma
fa tremolar les ombres de la cambra.
Per què fa tant de fred a la postguerra?
La Mort es tomba i veu com la meva germana, 
amb febre, es mou i plora sota el gel.

Un, dos, tres: pica paret.
El passat era el rostre del meu pare:
presons i cicatrius, desercions.
Com el terroritzaven aquests cops
dels palmells contra el mur.
No pot acabar un gest d’impaciència.
La ira i la por el van delatar a la Mort.

Un, dos, tres: pica paret.
No ens apartàvem mai del seu costat.
I ara jugo amb la meva filla morta.
Per què no vaig endevinar els seus ulls?
Però el futur, astut, sempre fa trampa.
No vaig sentir els tres cops: em va somriure
i vora meu hi havia ja el seu buit.
I el joc havia de continuar.

Un, dos, tres: pica paret.
Ja no m’importa si la Mort em veu:
em giro per somriure als qui em segueixen.
Ara que he arribat a prop del mur,
no sé res del que hi pugui haver al darrere.
Només sé que me’n vaig amb els meus morts.

Top

© Joan Margarit

Aus: Càlcul d’estructures

Proa, Barcelona 2005

Audioproduktion: Institut Ramon Llull