Cees Nooteboom

Cees Nooteboom

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->BASHŌ I

Übersetzungen: de

->
->BASHŌ II

Übersetzungen: de

->
->BASHŌ III

Übersetzungen: de

->
->BASHŌ IV

Übersetzungen: de

->
->SILESIUS DROOMT

Übersetzungen: de

->
->CAUDA

Übersetzungen: de

->

Cees Nooteboom

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Cauda (Deutsch)

CAUDA

Kijk naar de dingen, zie ze staan
in hun metafysische onschuld,
niet zeker van hun bestaan.

Herinner je het gesprek
in een prieel, een noordelijke zomer,
hortensia´s, het gelijk van een kikker,
rozen, maskers.
Wierook zonder een kerk.

Een vlinder die opvliegt in China
verandert een stormvlaag in Finland.
Iemand zei het, jij zweeg.
Dit was wat je al wist.

Wanneer ontdoen schilderijen zich
van de schilder, wanneer wordt dezelfde materie
een andere gedachte? De avondnevel sloop over
het grasveld, verdronk de laan, de fontein,
en het huis.

Muziek, geplas van riemen.
Iemand doet het licht aan, iemand
gelooft niet in de schemer.
De vraag zonder antwoord dwaalt
langs het raam.

Top

©  1989 Cees Nooteboom

Aus: Het gezicht van het oog

de Arbeiderspers, Amsterdam 1989

Audioproduktion: Der Hörverlag, 2002