Carles Duarte

Carles Duarte

Gegenwartslyrik
Katalanisch

Homepage
->Aquell qui encara no ha nascut

Übersetzungen: en fr de

->
->[Desem el passat en la memòria]

Übersetzungen: fr de is it es

->
->[Déu és el temps]

Übersetzungen: fr de

->
->El viatge

Übersetzungen: he pt es

->
->L’abisme

Übersetzungen: en fr de he pt

->
->La mort

Übersetzungen: fr de he pt es

->
->Niu i Sepulcre

Übersetzungen: de he es

->
->[Tanca els llavis del dia]

Übersetzungen: fr

->
->Terra

Übersetzungen: en de

->
->Vestigis

Übersetzungen: en es de

->

Carles Duarte

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

[Dieu est le temps] (Französisch)
[Gott ist die Zeit] (Deutsch)

[Déu és el temps]

"Podríem dir encara moltes coses, però no acabaríem.
La conclusió és aquesta: "Ell és tot""
Eclesiàstic, 43.27


Déu és el temps
i és també la matèria del somni,
l’esfera de la Terra
i la llum del Sol,
i, amb el col•lapse de núvols de pols,
construeix les estrelles.

Déu és el vent 
i l’origen del vent,
i és també la tendresa,
i el sentits que s’encenen,
i l’origen de l’aigua,
i el pa i el vi,
i el mar i els cims més alts.

Déu està sol,
com la nit
-tan sol com tu ho estàs endins de tu-,
i va teixint
sense repòs
la vida.

Top

Aus: Tríptic hebreu

La Magrana/RBA 2002

Audioproduktion: Institut Ramon Llull