Sandžar Janyšev
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Erdbeben im Juli (Deutsch)
ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ В ИЮЛЕ
Вот это и есть ждать природы щедрот. Мы проснулись. Трясло. Как пищальи заряды, летучие мыши выдергивались из копченой дыры контрабаса и глохли. В горах помутнелые сны свои русла, должно быть, покинули морщиться. Мы же от их вещества загустели быстрей алебастра. И целую вечность потом не могли двинуть бровью. Покуда внизу голосила молочница. Дом ихтиоловой мглой, размягченной, как сумрак, корою — единой породой твердел; под светлеющей кожей хребты ископаемых рыб, рудименты искомых оплаканных некогда кукол, собачек и кошек угадывались, как светящийся призрачный Китеж. Вот это и значит — «незыблемость». Сделайся снегом, ползущим с вершин, — не почувствуешь меньшей надеги; и будучи сном — самовольно сосуд не покинешь... Не требуй у рождшей земли милостыни покоя. Она торжествует движенье над небом. А я торжествую — тебя. И на будущей пленке ты веткой проснешься, но почва ее не коснется отныне.



