Paal-Helge Haugen
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Meditationen XXVIII (Deutsch)
Meditasjon XXVIII
Skuggen din har vore hos meg lenge, lik ei søster som aldri vart fødd Du som vart tatt ut av tida lagt ned, felt inn i det andre Det skimrande håret ditt Ei linje av hemmeleg giede langs nakken, ein famn av kjærleik som aldri nådde fram Tatt ut av tida i ei anna tid og enda kjenner eg skuggen din kjenner deg som den vesle angen av ryllik fra bronsealdergrava ein ange som dagen i dag, høgsommar, ryllik balsamerte timar tre tusen år eldre



