Paal-Helge  Haugen

Paal-Helge Haugen

Gegenwartslyrik
Norwegisch

Homepage
->(Difor finst det)

Übersetzungen: de

->
->(Oppklaring)

Übersetzungen: de

->
->(Carlo Gesualdo da Venosa)

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon VII

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XIV

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XIX

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XXVI

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XXVIII

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XXXI

Übersetzungen: de

->
->Meditasjon XXXIV

Übersetzungen: de

->

Paal-Helge Haugen

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Meditationen XXVIII (Deutsch)

Meditasjon XXVIII

Skuggen din har vore hos meg 
lenge, lik ei søster 
som aldri vart fødd

Du som vart tatt ut av tida 
lagt ned, felt inn 
i det andre

Det skimrande håret ditt 
Ei linje av hemmeleg giede 
langs nakken, ein famn 
av kjærleik som aldri 
nådde fram

Tatt ut av tida i ei anna tid
og enda kjenner eg skuggen din
kjenner deg
som den vesle angen av ryllik
fra bronsealdergrava
ein ange som dagen
i dag, høgsommar, ryllik
balsamerte timar
tre tusen år eldre

Top

© Paal-Helge Haugen und J.W. Cappelens Forlag a.s

Aus: Meditasjonar over Georges de La Tour = Meditationen über Georges de La Tour: Gedichte norwegisch-deutsch

Kleinheinrich, Münster 1993

ISBN: 3-926608-75-7

Audioproduktion: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin