Marco Giovenale
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[después de las banderas que las camisas] (Spanisch)
[после флагов у них есть рубашки] (Russisch)
[dopo le bandiere hanno le camicie]
dopo le bandiere hanno le camicie di terra; sono gli operai vicino. sa di che parla chi assume a rete piena, a rotta. il filtro in cima alla bottiglia vieta al naviglio di entrare così rimane la cosa da sola, e l’utilità della cosa; non funzione terza, aggiunta. era dice costosa. l’orizzonte si attaglia a tutto quello che deve sporgerne su sporco, ma tanto sono suoni, sono solo altre ore, l’addizione otto più otto più otto giù fino al diaframma di domenica, che tiene i rottami delle immagini dentro il corpo muto marcio sul divano rena cinis delle quattro, le cinque, fa notte presto anche se non è Milano. ritorna la mattina, dopo, la gabbia nella gabbia del torace



