Brigitte Oleschinski
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
De gonzende forsythia's boven de buiten- (Niederländisch)
De summende gullbuskene over de uten- (Norwegisch)
Как черемуха в холод раскроется в ночь (Russisch)
반짝반짝하고 봉봉거리는 개나리들이 (Koreanisch)
Τα κίτρινα λουλούδια θα βουίζουν πάνω από (Griechisch)
Les forsíties brunzents, per sobre (Katalanisch)
The forsythia humming above the (Englisch)
أزيز زهر الربيع الاصفر في (Arabisch)
Die sirrenden Forsythien über den aus-
wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden Taillen krümmen: Where do you come from? Your passport is not guilty –



