Brigitte Oleschinski
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Born without a hymen, ears (Englisch)
Слух не имеет Hymen, не слагает гимн (Russisch)
Født uten jomfruhinne, med minne (Norwegisch)
Χωρίς υμένα γεννημένη, τ’ αυτιά (Griechisch)
처녀막 없이 태어났다, 내 귀는 (Koreanisch)
Nascuda sense himen, amb les orelles (Katalanisch)
Née sans hymen, les oreilles (Französisch)
مولودة من دون غشاء البكارة, إني الاذنان (Arabisch)
Zonder hymen geboren, met oren (Niederländisch)
Ohne Hymen geboren, die Ohren
dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich. Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich. Du hast mich gerufen wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang. Schamvolle Glieder, im Singen ausgestreut. Nur Hunde besprangen ihre Spur



