Brigitte Oleschinski
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Being the wasp again, which every morning (Englisch)
Снова быть осой, которая с утра (Russisch)
다시 말벌이 되고 싶다, 아침마다 (Koreanisch)
Να γίνεσαι ξανά η σφήκα ένα πρωί (Griechisch)
Tornar a ser la vespa que al matí (Katalanisch)
Være den vepsen igjen, som om morgenen (Norwegisch)
Weer een wesp zijn, die 's ochtends (Niederländisch)
أن تكوني نحلة مرة أخرى, أن تترنحي صباحاً (Arabisch)
Wieder die Wespe sein, die morgens
durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche- stücken, Bungee war das an einem Seidenfaden, Bun- gee –



