Els Moors
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[der himmel ist ein bogen worin] (Deutsch)
[the sky is an arch within which] (Englisch)
[de lucht is een boog waarbinnen]
de lucht is een boog waarbinnen de stadsduif op een poot voorthinkt tussen het vuil dat op straat ligt de grijze bomen staan achter het raam er staat een stoel voor een vensterbank waar hij op zit hij gebruikt een hoek van de tafel om de veren te verwijderen en alleen het gele vel blijft over welwillend laat ik me de slaapkamer in slepen de wijn is een paarse rand rond de lippen om de mond als de telefoon gaat hang ik niet nietsvermoedend aan zijn hals



