Julián Herbert

Julián Herbert

Gegenwartslyrik
Spanisch

Homepage
->El infierno de mimbre

Übersetzungen: de

->
->Franciscano

Übersetzungen: de

->
->Un resplandor ->
->Himno

Übersetzungen: de

->
->Parábola

Übersetzungen: de

->
->Gengis Khan

Übersetzungen: de

->
->Mac Donald’s

Übersetzungen: de

->
->El corazón del sábado en la noche

Übersetzungen: de

->
->Don Juan derrotado

Übersetzungen: de

->

Julián Herbert

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Mac Donald’s (Deutsch)

Mac Donald’s


Nunca te enamores de 1 kilo
de carne molida.
Nunca te enamores de la mesa puesta,
de las viandas, de los vasos
que ella besaba con boca de insistente
mandarina helada, en polvo:
instantánea.
Nunca te enamores de este
polvo enamorado, la tos
muerta de un nombre (Ana,
Claudia, Tania: no importa,
todo nombre morirá), una llama
que se ahoga. Nunca te enamores
del soneto de otro.
Nunca te enamores de las medias azules, 
de las venas azules debajo de la media,
de la carne del muslo, esa
carne tan superficial.
Nunca te enamores de la cocinera.
Pero nunca te enamores, también,
tampoco,
del domingo: futbol, comida rápida,
nada en la mente sino sogas como cunas.
Nunca te enamores de la muerte,
su lujuria de doncella,
su sevicia de perro,
su tacto de comadrona.
Nunca te enamores en hoteles, en
pretérito simple, en papel
membretado, en películas porno,
en ojos fulminantes como tumbas celestes,
en hablas clandestinas, en boleros, en libros
de Denis de Rougemont.
En el speed, en el alcohol,
en la Beatriz,
en el perol:
nunca te enamores de 1 kilo de carne molida.

Nunca.

No.


Top

© Julián Herbert

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009