Arne Rautenberg
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[ar gyfer yr hydref] (Walisisch)
[für den nächsten vom letzten herbst]
![]() | [als man den wind aus den segeln nahm] | ![]() |
![]() | [ich liege in schwingung auf grund] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [die kugel stoßen] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [der griff nach den sternen] | ![]() |
![]() | [für den nächsten vom letzten herbst] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [sommer null null] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [auf die trocknen münder spucken] | ![]() |
![]() | [der warme hut] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [mit langem bogen streicht] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | [dies ist meine truhe (ruhe)] Übersetzungen: cy | ![]() |
![]() | die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai. | ![]() |
![]() | die klarheit verrückter sprechpuppen | ![]() |
![]() | die haare gewürm Übersetzungen: fr | ![]() |
![]() | schwirren wie ah Übersetzungen: fr | ![]() |
![]() | stern | ![]() |
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[ar gyfer yr hydref] (Walisisch)