Arne  Rautenberg

Arne Rautenberg

Gegenwartslyrik
Deutsch

Homepage

Arne Rautenberg

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

l'horloge des oiseaux : levé du soleil 4 heure 30, mi-mai (Französisch)
o relógio dos pássaros. nascer do sol 4:30. meados de maio (Portugiesisch)

die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.

3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters
ist tief in die erde vergraben.
3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben.
3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin
gegangen wo es sie nicht mehr gibt.
3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz
in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins.
3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein
summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben –   
3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm.
3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern.
4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist 
nicht meine stadt durch die ich gehe.
4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es
nicht der mich denkt.
4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet
in den ich meinen schlaf bette.


als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser
helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass
man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann. 


Top

© Arne Rautenberg

Aus: vermeeren

Darling Publications, Köln 2006

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2008