Arne Rautenberg
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
l'horloge des oiseaux : levé du soleil 4 heure 30, mi-mai (Französisch)
o relógio dos pássaros. nascer do sol 4:30. meados de maio (Portugiesisch)
die vogeluhr. sonnenaufgang 4.30 uhr. mitte mai.
3.00 uhr (gartenrotschwanz): die geschichte deines vaters ist tief in die erde vergraben. 3.10 uhr (rotkehlchen): man wird diese erde dir ausheben. 3.15 uhr (amsel): alle die du jemals geliebt hast sind dahin gegangen wo es sie nicht mehr gibt. 3.20 uhr (zaunkönig): und die blitzlichter die kurz in deinen augen nachleuchten grinsen sich eins. 3.30 (kuckuck): und die lieben sternlein summen wirkönnenwirkönnenwirkönnenesdirnichtgeben – 3.40 (kohlmeise): hinter dem sturm ist ein sturm. 3.50 (zilpzalp): hinter dem stern ist ein stern. 4.00 (buchfink): ich gehe durch meine stadt und es ist nicht meine stadt durch die ich gehe. 4.20 (haussperling): ich denke mich und ich bin es nicht der mich denkt. 4.40 (star): der winter der mir den schlaf bettet in den ich meinen schlaf bette. als weckreiz für vögel dient ein bestimmer grad der helligkeit. dieser helligkeitsgrad ist für jede singvogelart so genau bestimmbar, dass man sich im frühjahr vom ruf eines singvogels wecken lassen kann.



