Nico Bleutge
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
afternoon, shifting view (Englisch)
полдень пробил, всё меняется (Russisch)
eftermiddag, skiftende sigtbarhed (Dänisch)
media tarde, vista que alterna (Spanisch)
middag, wisselend zicht (Niederländisch)
nachmittag, wechselnde sicht
über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken flüstert, wölbt sich die hand, um das licht an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild die schiene des lids, auf der die segel nach draußen rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich in richtung hafen. die haare folgen dem wind der weit ausholt, auf der haut der häuser treten knorpel hervor und die fensterläden schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen doch der druck in den fingern läßt nach sie geben das licht frei und nehmen den kopf mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie zeigt sie her



