Luis Osvaldo Tedesco
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
DIESE UNBESTIMMTHEIT (Deutsch)
ESA INDETERMINACIÓN,
esa falta de empeño de la siembra nacional, hebras de vegetal enflaquecido, sin orden, sin temor al escarmiento, sin amalgama ni fe, sin hipérbole radiante el color que adelanta lo nutricio, sin agua de riego sus raíces, esa indeterminación, ese corazoncito fatigado en los infinitivos de la lucha, el arabesco empírico del alma, las banderas de alguna lontananza, el saquito borroso de Muraña, y eso que cae cavidad, eso de más que se abalanza, pantanoso latido del origen, eso que muerde, que acorralan, lo vagabundo de la carne pobre, allá está, lejos, inexplicable, el aluvión inútil, peronista, aquel dulzor de tangos y guarañas de la criolla lentitud vencida, maleza bochinchera sudorosa, maleza de encorvados cabecitas, allá están, allá se fueron el humo azul, las parvas, el jinete, el nomos del habla impenetrable, aquel rasguido, aquella entonación de cercanías familiares, detrás, detrás, todos detrás, todos a la zaga en la región vacía, allá están, entre la escoria blanca de inmigrantes penumbras perdedoras, sin un rincón donde caerse muertos, minuanes, ranqueles, taros, charrúas, la herencia mestiza sublevada, sangre sobrante, sangre innecesaria, sangre nociva para el bien común, demasiado gorda, demasiado voraz, demasiado cariñosa, allá va, allá se pierde la planicie de pampas pajareras, detrás, detrás, donde no se ve, donde lo oscuro roe su roer oscuro, la entonación felina del silencio, el calor arborescente de los Nadie.



