Benno Barnard
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
A Kiss in Brussels (Englisch)
Brüksel’de bir öpücük (Türkisch)
Ein Kuss in Brüssel (Deutsch)
Un baiser à Bruxelles (Französisch)
Un beso en Bruselas (Spanisch)
Een kus in Brussel
Hier staan we te verstijven in een park. Een kus voorkomt dat men mijn adem ziet, mijn hand blijft steken in een teer gebaar. Ik wil je loslaten, maar kan het niet: mijn vingers zijn de feiten in je haar. Wij zijn in het Ter Kameren van een seconde koude geliefden, die met maartse monden elkaar een kus geven als een citaat.



