Marion Poschmann
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Dôvod k ovciam (Slowakisch)
ПРЫЧЫНА ДЛЯ АВЕЧАК (Belarussisch)
Grond tot schapen (Niederländisch)
Grund til får (Dänisch)
raison d’être des moutons (Französisch)
Un posto per il pascolo (Italienisch)
יְסוֹד לִכְבָשִׂים (Hebräisch)
Grund zu Schafen
Kochbirnen Walnüsse Gras es war weiß es war rot es war grau Mosaike aus Bauschutt verlorenes Material wir verhielten uns unsichtbar späte Ware die Nachkriegsmatratzen wie Altersflecken im Garten bekamen wir Schwachstellen unsere T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht die Birnen verrechneten wir mit den Wespen ein Blumenstau gratis zum Ende des Sommers war weiß oder rot jede Hitze vermehrte sich eine Wiese mit Bäumen man wuchs unter Blitzen auf dunkelte nach war das Auftragen alter Bekleidung kein Grund zu Schafen



