Miroslav Kirin
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
DU, DIE DU DEIN HAAR VON LINKS NACH RECHTS WIRFST (Deutsch)
TU, CARE ÎŢI LEGENI PĂRUL ÎNCOLO ŞI-NCOACE (Rumänisch)
YOU, WITH YOUR HAIR SWINGING LEFT-RIGHT (Englisch)
你,左右甩动你的美发 (Chinesisch)
TI, KOJA KOSOM MLATARAŠ LIJEVO-DESNO
Ne daju mi čitati u tramvaju, a posebice ti, koja kosom mlataraš lijevo-desno. Bacaš mi je posred stranice, pljuuus, nestaju sve riječi da bih podigao pogled. Što bi rekla Jane Hirshfield, zašto sam zastao usred njezine pjesme To Judgment: An Assay? Ti mi svojom kosom mijenjaš život, kao što «artičoka mijenja okus svega što se jede poslije nje», kaže Jane. Kosa je čudne naravi, prividno mrtva: možeš je rezati, paliti, a ipak raste. I onda je moji živi prsti prevrću, zapliću se u nju, upliću svoj život, tuđi život, mijenjaju im okus. Recimo da ti odjednom poželim vidjeti lice dok zabacuješ kosu. U najboljem slučaju mogu se nadati tek bljesku tvojih ruku, koje će se pojaviti iznenada, podignuti kosu, prstima je pročešljati, a onda opet pustiti da pljusne preko stranice knjige, nemilosrdno, poput vode što ju na kraju smjene u brijačnici iz kante izbacuju na ulicu.



