Zsófia Balla
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
IRDISCHE STILLE (Deutsch)
FÖLDI CSENDESSÉG
Itten, északon – hol a nap hamar le- nyugszik és szemel, kiszemel a ritka tört eső – csak szél kotorász hajamban, az egyedüllét, mint a roncs levél, betemet. Bedől a fű az ajtómig, ki ne nyisd! Ki nyitna be? Lerogy, benő a magány, amelyet annyira vágytam. Tőle mit remélsz? Hogy életem a méz, a só fölé magasodjon. Ő a hegy, amelynek tág tetején belátom messze a múltat. Elmarad a mély csevegés, leválik súly s világ, lehull alakoskodásom mind, leszárad, - haladunk a létem tőanyagáig, pontba roskadt test-gravitációig. Robban, és a lávaszavak kiválnak. Holt szülőim élete újra, végleg rámszegeződik. Árvaság a vers. Kikaparja őrzött titkaid, meglop, kifüröszt a kincsből. Nem segít se könyv, se a film lehűtni- fűteni éjem. Félek is, hogy elvadulok, ezért az udvaron, kertben, a mezőkön nézek szét: karóláb nyakmadarak struccolnak ritmusaimmal. Mi a magányosság? Kihülő vasérc, mely pattog, vaktában feketül. Sötétlő fák között világit a meztelen nyír. Friss vereségszag.



