Benno Barnard
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Adultère (Französisch)
Adulterio (Spanisch)
Adultery (Englisch)
Fremdgang (Deutsch)
Overspel
Wanneer ik tegen haar lieg, hapt haar vleesetende mond ieder woord als een vlieg uit de lucht tussen ons – ik ben bang voor het brons van haar zwaard, de spanning in haar boog, het grote atavisme van de geofferde borst in dat woedende hoofd. Ik hou van haar zoals ze me niet gelooft. Ik hou van haar vinger die telkens weer binnendringt in haar ring; een nomen van acht letters zingt in haar scrabbelende hersens rond en rond: het weigert zich neer te leggen. Haar vingertop kietelt het weke deel van mijn verbeelding, wou ik zeggen. Ik vroeg aan Plath of ze in bed, in Ted de uil dan wel de totempaal aanbad. Ze vroeg in wie. Ze hinnikte als een man in een nachtclub. Een gouden kind helpt. Een gouden kind helpt niet. Er neukt een hoge nazi in de liefdespoëzie.



