Benno  Barnard

Benno Barnard

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->Een kus in Brussel

Übersetzungen: en es fr tr de

->
->Droom

Übersetzungen: en es fr de

->
->Aubade

Übersetzungen: en es fr de

->
->De dichters

Übersetzungen: en es fr hu

->
->Verhuizen

Übersetzungen: en es fr hu

->
->Overspel

Übersetzungen: en es fr de

->

Benno Barnard

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Adultère (Französisch)
Adulterio (Spanisch)
Adultery (Englisch)
Fremdgang (Deutsch)

Overspel

Wanneer ik tegen haar lieg,
hapt haar vleesetende mond
ieder woord als een vlieg
uit de lucht tussen ons – 

ik ben bang voor het brons
van haar zwaard, de spanning
in haar boog, het grote atavisme
van de geofferde borst in dat woedende hoofd.

Ik hou van haar
zoals ze me niet gelooft.
 
Ik hou van haar vinger
die telkens weer binnendringt
in haar ring;
een nomen van acht letters zingt
in haar scrabbelende hersens
rond en rond:
het weigert zich neer te leggen.

Haar vingertop kietelt
het weke deel van mijn verbeelding,
wou ik zeggen.

Ik vroeg aan Plath
of ze in bed, in Ted
de uil dan wel de totempaal aanbad.
Ze vroeg in wie.
Ze hinnikte als een man in een nachtclub.

Een gouden kind helpt.
Een gouden kind helpt niet.

Er neukt een hoge nazi in de liefdespoëzie.
Top

Aus: Het tongbotje

Atlas, Amsterdam 2006

Audioproduktion: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.