Benno Barnard
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Déménagement (Französisch)
Költözés (Ungarisch)
Moving House (Englisch)
Mudanza (Spanisch)
Verhuizen
De dozen voor chips en bananen bevatten een bric-à-brac van mensenheugenis: stekkers, artefacten, grafgiften – voorwerpen, bij het op zolder versterven geleidelijk cultisch geworden, die nu worden meegenomen naar elders. Gekerfde botten, beschilderde scherven die onze vluchtigheid moeten beschermen tegen almachtigen en de tellurische krachten. We zijn jagers-verzamelaars. We zijn aan de haal gegane Trojanen met negen kelders. Is dit een gedachte? Maar geen gedachte of ze dobbelt als gek op de kar die nu uit Klein-Azië weg- hobbelt, gevolgd door de rottweiler van de buren en het bonkende lijk van een Hector. Eén bord gaat naar de goden. In zijn duistere doos legt het houten alfabet een woord onder de roos. Waar een wil is, is het westen. Pas als we tussen nieuwe muren ons bed neerzetten, stopcontacten zoeken, ons vergewissen van de onmetelijke ruimten in de dozen met boeken, kalmeren we tot hedendaagse mensen.



