Benno Barnard
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Dream (Englisch)
Rêve (Französisch)
Sueño (Spanisch)
Traum (Deutsch)
Droom
We waren in ons oude huis, wij tweeën. Achter de bossen stond Parijs te branden: van een hecatombe van autobanden zweefden de vlokken as over mijn hoofd en door dat voorjaar naar een hoger noorden. Weldra zou Praag vallen, wist ik, weldra sprak ik mijn eerste dissidente woorden – weldra zat ik in deze dode hoek mijn blinde te scanderen. Plotseling die vreemd klinkende stem boven uw boek: ‘Niets kun je voor me doen. Ga nu maar weg.’ De koekoekklok riep onomatopeeën en u werd onverstaanbaar. O, toch noem ik uw naam in het gebed dat ik niet opzeg.



