Benno  Barnard

Benno Barnard

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->Een kus in Brussel

Übersetzungen: en es fr tr de

->
->Droom

Übersetzungen: en es fr de

->
->Aubade

Übersetzungen: en es fr de

->
->De dichters

Übersetzungen: en es fr hu

->
->Verhuizen

Übersetzungen: en es fr hu

->
->Overspel

Übersetzungen: en es fr de

->

Benno Barnard

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Dream (Englisch)
Rêve (Französisch)
Sueño (Spanisch)
Traum (Deutsch)

Droom

We waren in ons oude huis, wij tweeën.
Achter de bossen stond Parijs te branden:
van een hecatombe van autobanden
zweefden de vlokken as over mijn hoofd

en door dat voorjaar naar een hoger noorden.
Weldra zou Praag vallen, wist ik, weldra
sprak ik mijn eerste dissidente woorden – 
weldra zat ik in deze dode hoek

mijn blinde te scanderen. Plotseling
die vreemd klinkende stem boven uw boek:
‘Niets kun je voor me doen. Ga nu maar weg.’

De koekoekklok riep onomatopeeën
en u werd onverstaanbaar. O, toch noem ik
uw naam in het gebed dat ik niet opzeg.

Top

Aus: Het tongbotje

Atlas, Amsterdam 2006

Audioproduktion: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2007.