Xiao Kaiyu

Xiao Kaiyu

Gegenwartslyrik
Chinesisch

Homepage
->雨中作 / Yu zhong zuo

Übersetzungen: de fa

->
-> 北站 / Bei zhan

Übersetzungen: fr de

->
->星期六晚上 / Xingqiliu wanshang

Übersetzungen: de

->
-> 乌鸦 / Wuya

Übersetzungen: fr de fa

->
-> 人民银行 / Renmin yinhang

Übersetzungen: fr de

->
->在公园里 / Zai gongyuan li

Übersetzungen: fr de

->
->Pankow

Übersetzungen: fr de

->
->Röderhof

Übersetzungen: de

->
->自昨天 / Zi zuotian

Übersetzungen: de

->
->向杜甫致敬 / Xiang Du Fu zhi jing (jie xuan)

Übersetzungen: de

->

Xiao Kaiyu

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Der Rabe (Deutsch)
LE CORBEAU (Französisch)
غراب (Farsi)

乌鸦 / Wuya




有一天,在小学课堂,
我学会了这个名词。
那天晚上我看见它的黑色翅膀
从天空分离,像一个降落伞
带着飞翔的感觉落下,
罩住妹妹和我的身体。
唉,妹妹从院子里的核桃树下
迟疑地走进她的卧房,
走进一只巨大乌鸦的嘴里。
后来在异乡,在旧建筑的废墟
在我心脏的墙壁我看见鸦群
蓦然起飞如同死亡的预感
如同乌云一团,就想起妹妹。
她和一个男人结了婚,
在乡场惟一一条短街,
一个杂货铺里。

                                               
(1997.1.19)
Top

© Xiao Kaiyu

Entstanden: 1997

Aus: Xuexi zhi tian (Das süsse Lernen)

Gongren, Beijing 2000

Audioproduktion: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin