Tsead Bruinja
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[amor mío nadie sabe si en vidas anteriores] (Spanisch)
[chérie personne ne sait que dans des vies antérieures nos rencontres] (Französisch)
[драга никој не знае за минатите животи] (Mazedonisch)
[kekasih tak seorang] (Indonesisch)
[Liebste niemand weiß wie wir uns in früheren Leben...] (Deutsch)
[liefste niemand weet hoe wij in eerdere levens...] (Niederländisch)
[liefste, niemand weet hoe in vroëer lewens ons] (Afrikaans)
[my love nobody knows how in earlier lives] (Englisch)
[mylimoji niekas nežino kaip ankstesniuos gyvenimuos] (Litauisch)
[skat ingen ved hvordan vi passerede hinanden i forrige liv] (Dänisch)
[xwani hew te da diji disewite] (Kurdisch)
[yaþýyor o yanan bir evde] (Türkisch)
[leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens...] (fy)
in Fries (Frisian language)
leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't der te folle jierren of in leauwe tusken ús dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden



