Nora Nadjarian
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Երբ Աշտարակ վերադառնաս (Armenisch)
When you return to Ashtarak
stand on the bridge and listen to the silence of our ancestors in the marrow of your bones sing sing and wake up the stones the souls of the dead the river the skies sing to those red and orange birds in our language sing those bittersweet words and proud refrains to show them you remember who you are stand on the bridge and listen to the silence of our ancestors in the marrow of your bones remember who you are as you sing to the river Kasakh when you return
Following the English original Nora Nadjarian reads the Armenian translation
Երբ Աշտարակ վերադառնաս Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ Եւ քու ոսկորներուդ ծուծերուն ընդմէջէն Ունկնդրէ՛ մեր պապերուն լռութիւնը: Երգէ՛, երգէ՛ և արթնցուր՛ քարերը, Նահատակներուն հոգիները, գետն ու երկինքը. Մեր լեզուով երգէ՛ այդ կարմիր և նարնջագոյն թռչուններուն. Երգէ՛ այդ դառնանուշ բառերով և հպարտալի կրկներգով, Փաստելով, թէ կը յիշես ով ըլլալդ: Կանգնէ՛ կամուրջին վրայ Եւ ունկնդրէ՛ մեր պապերուն անդորրը Քու ոսկորներուդ ծուծին ընդմէջէն: Երբ վերադառձիդ երգես Քասախ գետին, Յիշէ՛, թէ ով ես դուն:



