Michas Skobla

Michas Skobla

Gegenwartslyrik
Belarussisch

Homepage
->ДРЭВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->ЗА ІМГНЕНЬНЕ ДА ВЯРТАНЬНЯ Ў ГЭТЫ СЬВЕТ

Übersetzungen: de lt

->
->ВОЧЫ САВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->МОСТ

Übersetzungen: de lt

->
->[Паслухайце чалавекі]

Übersetzungen: de lt

->
->АБЛОКІ

Übersetzungen: de lt

->
->[Крышку не па сабе.]

Übersetzungen: de lt

->
->НЕМАЧ

Übersetzungen: de lt

->
->ВЕЖА

Übersetzungen: de lt

->
->ХРЫСЬЦІЯНСТВА

Übersetzungen: de lt

->

Michas Skobla

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

BOKŠTAS (Litauisch)
DER TURM (Deutsch)

ВЕЖА

Пасярод Эўропы горад Ніш,
ты зь бядой славянскі люд радніш.

Белай Вежы
шматвяковы мур,
у жалобе бойніцы прыжмур.

Эйфэля
ажурны ў неба мост,
пачакай да зор сягаць наўпрост.

Вежа ў Пізе,
пахілі чало,
як бы там хістаць ні пачало.

Сьцшся, Бабілёнскі даўгабуд,
хоць і ты паўстаў зь людзкіх пакут…

Над зямлёй хеопсаў і рабоў
вышай вежаў, атамных грыбоў,
вышай храмаў, саляных слупоў –
вежа з чалавечых чарапоў.

Найвідушча 
навакол глядзіш
са сьляпых вачніцаў,
горад Ніш.

Турак зь ятагана кроў саскроб.
Вежа са шляхоў людзкіх ня збочыць,
нібы з таго сьвету пэрыскоп –
Царства мёртвых
за жывымі сочыць.
Top

©  Міхасъ Скобла

Audioproduktion: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk