Michas Skobla
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
[Keistoka] (Litauisch)
[Mir ist nicht ganz wohl.] (Deutsch)
[Крышку не па сабе.]
Крышку не па сабе.
І зорнае неба здаецца
прыцьмелым прыскам,
які разьдзімае раз-пораз вецер
і папярхаецца дымам.
Крышку не па сабе.
Няўжо й на нябёсах
у выраях вечнасьці
чыняцца чорныя справы,
выскаляюцца жаўтазубыя вогнішчы
і брат забівае брата?
Учэпіста вісьне
пад дахам душы
кажан трывогі.
І поўня нязрушна мігціцца,
як пень
сьпілаванага
Дрэва Сусьвету.



