Michas Skobla

Michas Skobla

Gegenwartslyrik
Belarussisch

Homepage
->ДРЭВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->ЗА ІМГНЕНЬНЕ ДА ВЯРТАНЬНЯ Ў ГЭТЫ СЬВЕТ

Übersetzungen: de lt

->
->ВОЧЫ САВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->МОСТ

Übersetzungen: de lt

->
->[Паслухайце чалавекі]

Übersetzungen: de lt

->
->АБЛОКІ

Übersetzungen: de lt

->
->[Крышку не па сабе.]

Übersetzungen: de lt

->
->НЕМАЧ

Übersetzungen: de lt

->
->ВЕЖА

Übersetzungen: de lt

->
->ХРЫСЬЦІЯНСТВА

Übersetzungen: de lt

->

Michas Skobla

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

DANGULIAI (Litauisch)
DIE WOLKEN (Deutsch)

АБЛОКІ

Аблокам і няўцям,
што яны таксама – нябёсы,
што яны,
                  паўсталыя з балотнай твані,
                  іржавага туману
                  і ўчадзелага дыму,
належаць яго Высокасьці Небу.

Аблокі купаюцца ў сонечных ясвах,
хаваюцца ад маланак
пад парасонам вясёлкі,
абдымаюцца наўзахапкі
зь цёплымі паўднёвымі вятрамі.

Здавалася б –
                 узьнёслым,
                 бялюткім,
                 апераным анёламі –
навошта ім праскавышоная зямля?

Але аблокі
цягам бясконцага поўдня
стаяць і стаяць
                 над Радзімай.
Top

©  Міхасъ Скобла

Audioproduktion: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk