Michas Skobla

Michas Skobla

Gegenwartslyrik
Belarussisch

Homepage
->ДРЭВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->ЗА ІМГНЕНЬНЕ ДА ВЯРТАНЬНЯ Ў ГЭТЫ СЬВЕТ

Übersetzungen: de lt

->
->ВОЧЫ САВЫ

Übersetzungen: de lt

->
->МОСТ

Übersetzungen: de lt

->
->[Паслухайце чалавекі]

Übersetzungen: de lt

->
->АБЛОКІ

Übersetzungen: de lt

->
->[Крышку не па сабе.]

Übersetzungen: de lt

->
->НЕМАЧ

Übersetzungen: de lt

->
->ВЕЖА

Übersetzungen: de lt

->
->ХРЫСЬЦІЯНСТВА

Übersetzungen: de lt

->

Michas Skobla

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

DIE BRÜCKE (Deutsch)
ТILTAS (Litauisch)

МОСТ

Стомленая мурзатая дарога
з-пад гумовых колаў,
з-пад бязьлітасных вострых капытоў
бясконцых калгасных статкаў,
што кожнага дня
брылі па яе шырокай сьпіне
да небакраю,
з-пад нядрэмнай аховы
тэлеграфных слупоў,
якія трывожна гулі,
калі яна спрабавала
выбегчы на зялёнае поле,
з-пад заркападу,
які штоночы
дагараў на яе шэрым прысаку,
варушачы старыя ўспаміны,
хацела ціха апусьціцца ва ўлоньне ракі,
пяшчотнае і чыстае,
але
пад яе змучаныя бакі
падлезьлі магутныя бэтонныя стаўбуры,
адпіхваючы ўверх,
далей ад сьветлае журлівае плыні,
а лева-
і праваруч
паўсталі ўзорныя,
аблямаваныя пафарбаванымі балясінамі,
ды ўсё ж такі
краты.
Недасягальная
кліча
рака.
Top

©  Міхасъ Скобла

Audioproduktion: Belarus PEN-Centre / Goethe-Institut Minsk