Mohammad  Al-Nabhan

Mohammad Al-Nabhan

Gegenwartslyrik
Arabisch

Homepage
->مدينة أخيرة

Übersetzungen: de

->
->كأن لا شيء

Übersetzungen: de

->
->بلا إطار

Übersetzungen: de

->
->تحب التي هي وهم

Übersetzungen: de

->
->جرسٌ في الحائط

Übersetzungen: de

->
->حلم

Übersetzungen: de

->

Mohammad Al-Nabhan

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Du liebst die, die vor den Spiegeln sich auflöst (Deutsch)

تحب التي هي وهم


المسافة منفى..
لنا وجهنا.. أو لنا وُجهتانا
الطريق الذي لم يعد واحداً
الطريق/ الطريقان
أغيب شمالاً
وحين تغيب شمالاً
أسمّيك جرح الجنوبِ
الجنوب: الشمال.


المسافة جوعْ..
كم مضى يا صديق الرغيف وحزن
الأغاني.. أمازلت تهوى سماع المواويل:
(يا صاح أنا خوك لو جار الدهر صاحبك / سكران بمودتك..) الوقتُ،
تعوي دقائقه السود، أمازلت
تغفو على وعده؟ وتسكر في وتر العود / المواعيد ماءٌ. وتلك التي خلفنا
لا تفي بالوعودْ.

المسافة برد..
وكل اللواتي / الحبيباتُ
حين تركنَ على جسدي خيبة الثلج،
لم ينتظرنَ طويلاً.. تزوَّجنَ.
أنجبنَ حشد صغار.. فهل من أحبتكَ
غابت - كباقي النساء؟ وهل..
هل تزوجت أيضاً - ككل الرّجال
الذين تخون حبيباتهم؟
وأنجبتَ؟
هل يشبهونكَ؟
هل أنت أنت.. كما كنت ماءً عصياً؟
تحب التي لن تراك على شارع
الريح، أو عند ناصيةٍِ
وتحبّ التي هي وهمٌ.. وتقرأ جرحكَ فيها
أمازلت تقرأ؟
لمن تقرأ الآن؟!
أمازلت تكتب سردا - كحزنك - أجمل مني
وتتركني عالقا في شراك القصيدة.

المسافة أفعى..
وتلك البلاد ترقطُ جلد المسافة
بالموتِ..
والصدفة الموتِ..
والموتِ هذا المفاجئ..
تنفث أيامها / الصّهدَ في وجهنا
أو على وجهتينا
البلاد التي لم تعد واحدة
البلاد / البلادين
أرتب منفاك فيّ، ومنفاي فيك
(كلانا يقطر منفى)
وحين تغيب جنوبا
أسميك جرح الشمال
الشمال: الجنوب.
 

Top

© Mohammad Al-Nabhan

Audioproduktion: Literaturwerkstatt Berlin 2009