Yang Lian
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Die letzte Frage des Bertolt Brecht (Deutsch)
布莱希特的最后提问
冬天意味着发黑的松树 雪 意味着没有人的房间里 从早到晚的灯光 照耀 有人的墓地 卸了妆的骷髅使你更像诗人 把上一个群众角色的一生脱在窗外 意味着参观自己冰冷的笑 玻璃的封面 内容是一场暴风雪 死亡的剧目 一座城市的菜谱 让钟声在两个终点间像掌声 两个你 互相被想像 手的丑陋鸟儿书写灰暗天空的赝品 意味着死者早已看到了 这墓碑站在书房窗外 像个吊唁的字 每一根松针的绿最后被租用 让敌对的 现存的 整个完美无缺的黄昏虚拟你的疯狂 问 夜有什么 夜死过两次还奢望什么



