Lutz Seiler

Lutz Seiler

Gegenwartslyrik
Deutsch

Homepage
->fin de siècle

Übersetzungen: fr en da ar es ru

->
->grossraum berlin,

Übersetzungen: en da

->
->im osten, lisa rothe

Übersetzungen: en da

->
->doch gut war

Übersetzungen: fr en da es

->
->mein jahrgang, dreiundsechzig, jene

Übersetzungen: fr en da

->
->im felderlatein

Übersetzungen: en da ar es

->
->neunundsechzig, altes jahrhundert

Übersetzungen: en da

->
->pech & blende

Übersetzungen: fr en da hu

->
->wir sassen im jardin du luxembourg

Übersetzungen: en da fa es

->
->Im Louvre der Tiere

Übersetzungen: en da

->
->allgemeiner nachrichtendienst

Übersetzungen: en fr hu

->
->das neue reich

Übersetzungen: en ar ru

->
->die fussinauten

Übersetzungen: en fr

->

Lutz Seiler

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

but it was good (Englisch)
Il était bon pourtant (Französisch)
men godt var det (Dänisch)
sí que era bueno (Spanisch)

doch gut war

      zu atmen, aus
& ein ging die atmung im gipsschiff
der lampe, wir hatten
ihr dunkles, mechanisches licht, wir hatten alpaka
am ascher, die nägel, verrissen
& einsam wie cruseo im schiefer, tief

im radio schlief das radiokind mit
     röhren & relais, die es allein
für sich begriff, ein tacken wie
von grossen schiffen, blinken, etwas
      zwischen abends aus, dann still
& leise wieder ein: allein

      im dunkeln kamen
die später unauffindbaren frequenzen, lokale
frequenzen des alterns, verschwundene
      dörfer &
ihr schwaches chromosomen-strichwerk auf
  den skalen - ich

sah cruseo, meinen vater; er
        ging in die taufe, die schläfen im holz
        kehrte er heim, so lachte
ein mann mit strahlender hand, sein rauschen, sein
  knacken, sie hören
wie alles so endet, verrutscht, zwei
   beine die küste das weiche
   scheiteln der füsse im schritt
Top

© Suhrkamp

Aus: pech und blende

Suhrkamp, Frankfurt am Main 2000

Audioproduktion: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin