K. Michel

K. Michel

Gegenwartslyrik
Niederländisch

Homepage
->HANDPALMPAPIER

Übersetzungen: de

->
->UIT DE BOMEN AFGEDAALD

Übersetzungen: de

->
->VUISTREGELS

Übersetzungen: de

->
->DOMINO

Übersetzungen: de

->
->OKAY

Übersetzungen: de

->
->VERS TWEE

Übersetzungen: de

->
->HET MAGEREBRUGWONDER

Übersetzungen: de

->
->DWARS

Übersetzungen: de

->
->GLAS IS EEN TRAGE VLOEISTOF

Übersetzungen: de

->
->OPEN DAG

Übersetzungen: de

->
->TOESPRAAK TOT HET PLAFOND

Übersetzungen: de

->
->DAAAG

Übersetzungen: de

->

K. Michel

Audio 

Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:

Vers zwei (Deutsch)

VERS TWEE


Bij herlezing klinkt het als
een postcoïtaal gevoel van droefenis
tohoe wa bohoe, tohoe wa bohoe

Als je het hardop herhaalt
zie je landschappen zich ontvouwen
een novemberse zandplaat in de Waddenzee
de desolate vlaktes ten zuidoosten van Glen Coe
en ga je turf ruiken, leisteen 
twee adelende hazen in de schuur

Vijf loeizware lettergrepen
met meer gewicht dan alle elementen tezamen
tohoe wa bohoe, de aarde woest en ledig
in de Hebreeuwse tekst van Genesis een vers twee

Wat ze moeten aanduiden is onvoorstelbaar
het begin voor het begin, een toestand zo oer
dat mijn buitenwijkverbeelding slechts
tekortschietende vergelijkingen voorhanden heeft

Ook Hollywoodiaanse aardbevingen
vloedgolven, orkanen en vulkaanuitbarstingen
moeten peanuts zijn vergeleken met de horror van toen

Misschien is de plotse stuiptrekking die
vlak voor je in slaap valt door je lichaam schrikt
een verre naschok van dat oorspronkelijke geweld

Een stuip die zegt:
er is slaap, er zijn dromen
loom drijvende, onder water wiegende 
maar gedragen worden wij door geen grond


Top

© Michel Kuijpers

Aus: Waterstudies

Audioproduktion: 2007, Literaturwerkstatt Berlin