Julián Herbert
Dieses Gedicht liegt in folgenden Übersetzungen vor:
Die Strohhölle (Deutsch)
El infierno de mimbre
Aburrido de que las vacas deban ser divertidas, de los zafiros en derribo y la frambuesa congelada, de lo sublime como psicosis con licencia de manejo, de los concursos de belleza poética, de los concursos de belleza política, de Aldebarán y de otros nombres igualmente tendenciosos, aburrido de pasear (con papelitos en la mano) por galerías llenas de escombro, aburrido del gran Mall metafísico, de la pájara pinta o la pájara pantera, aburrido de ser hijo de Orfeo y cantar todo esto en un orfelinato, aburrido de bajar al infierno de mimbre en busca de una aguja.



